4.2.1 乙方投入到本工程的人员和设备等必须满足甲方和监理工程师、建设单位的要求。对甲方、监理、建设单位为保证质量、加快进度要求增加机械设备时,乙方接受并执行。
Personnel and equipment which are dispatched to this project by party B should satisfy the requirement of party A , supervisor and Owner. In case of necessity of increasing machinery and equipment for ensuring quality and acceleration of progress, at the request of party A, supervisor and Owner, party C should follow and implement the same.
4.2.2 乙方对工程质量负责,必须严格遵守国家及相关部门质量标准,工程质量必须满足《电缆工程质量检验评定标准》,接受建设单位、监理工程师和甲方派驻的负责人的全过程监理。甲方有权对乙方质量不合格的工程不予支付。
Party B should be responsible for project quality, be in strict accordance with the quality standards of State and relevant authorities, ensure the project quality meet STANDARDS OF ACCEPTANCE AND ASSESSMENT OF CABLE ENGINEERING QUALITY and accept the whole process supervision of Owner, supervisor and the responsible person authorized by party A which is entitle to refuse to effect the payment for the unacceptable works done by party B.
五、工程质量检查、验收 Inspection and Acceptance of Project Quality
5.1 乙方严格按照施工设计图纸和施工规范组织施工,服从甲方质检人员和监理工程师的现场指示和检查,并提供有关的质量检验表、施工原始记录等资料。
Party B should, strictly in accordance with design drawings and work specifications, organize the execution, accept the direction and inspection on site by party A’s quality inspector and supervisor and show the list of quality inspection, original records for execution and so on.
5.2 乙方每道施工工序完成后,填报质量报验单及施工原始记录,经甲方质检人员检查验收合格后,方可进行下道工序施工。
Party B should, on completion of each process of work, fill in Form of Inspection Application and original record of work and not conduct next process of work unless and until the inspection and acceptance thereof have been made by party A’s inspector.
六、工程验收与工程款的支付 Acceptance and Payment of Project
6.1 甲方现场负责人核实乙方的本期完成工程量,对乙方已完工程进行验收,为乙方验收合格的工程开据《工程数量签认单》。每月25日前,乙方应提交手续完备的《工程数量签认单》开具结算单进行阶段结算。甲方每月扣留乙方工程款的10%作为保留金,作为质量保证金。
The responsible person on site of party A will verify party B’s completed quantity of the current stage and make acceptance of completed project, issue the Confirmation of Work Quantity to party B’s qualified project. Party B should, on or before 25th each month, submit the Confirmation of Work Quantity of full formalities being companied by the Settlement Report for the milepost settlement. Party A will deduct 10% party B’s project cost each month as retention money for the deposit of quality warranty.
6.2工程完工后,经工程师验收达到验收标准,并且竣工资料齐全,乙方应在验收合格之日起28天内报送最终结算资料。
Party B will, within 28 days upon the completion of project and satisfy the acceptance standard by confirmation of engineer, with full data / documents, submit its materials for final settlement.
6.3 工程款支付方式 Payment
6.3.1 本合同履行完毕后,双方及时办理结算,最终结算单在经过甲方各部门及项目领导审批会签后,项目经理审批签字并加盖项目经理部公章后方能生效。
Parties hereto will, upon the performance of this contract, effect the settlement in time, however, the effectiveness of final settlement should be subject to the review and countersignature of party A’s concerned departments, project ‘ leader in charge, review / signature of project manager with official seal of project department.
6.3.2 甲方每期工程款支付按照当期结算款的80%,乙方工程完工后,在扣除按照合同条款应该扣除或者暂扣项目后的余额进行无息支付。
80% of settlement payment of the current stage by party A, in each and every stage payment , will be effected to party B and the balance amount, after deduction of the amount due to be deducted or withhold sum, will be paid without interest.
七、违约责任 Breach Liabilities
7.1 合同签订后,如乙方在规定期限内没有按合同要求组织机械设备和人员进场,甲方和乙方签订的合同将自动解除。甲方有权安排其他队伍施工,乙方承担伍万元的违约责任,并承担因此给甲方造成的损失。
Provided that party B fail to, within the time limited after signature of this contract, in accordance with the requirements hereof, dispatch machinery / equipment and personnel enter into the site, this contract will be determined and discharged automatically. Party A in entitle to employ other constructor for execution of this project, for which party B should bear the breach with liquidated damages of fifty thousands US Dollar and compensate party A’s loss arising therefrom.
7.2 如果乙方的工程质量、工程进度达不到甲方要求、限期内不能改进时,甲方有权收回或分割乙方所承担工程,直至终止合同,乙方应承担由此给甲方造成的损失,并承担相应的违约责任,违约金按照给甲方造成损失的30%收取,并在结算中一次性扣除。
Provided that if party B’s quality and progress of project fail to satisfy party A’s requirement and no improvement within the limited time, party A is entitle to take away or cut apart of the project which under party B’s construction until terminate this contract, for which party B should bear the liability of compensating to party A’s loss. The liquidation damages will be effected on the basis of 30 % of party A’s loss amount, which will be deducted in lump sum from final settlement
八、工程量和设计的变更 Alterations of Quantity and Design
8.1 因设计变更而增加或减少的工程内容,如果在已标价工程量清单中有适用于增加的工程内容的单价,则采用该单价;如果无适用于增加工程内容的单价,则由乙方提出建议价格经甲方书面确认后执行。
In the respect of the added or deducted works due to design alteration, where the unit price in the Priced Bill of Quantity is suitable to the added or deducted works, such unit price may be applied; where no suitable unit price to be applied, the recommended price suggested by party B will be executed after party A ‘s written confirmation thereof.
8. 2 乙方在施工中提出的合理化建议及对设计图纸或施工组织设计的更改或换用,应经甲方及监理、建设单位的批准方可实施。
Any reasonable suggestion or alteration of design drawings, construction organization design, which submitted by party B during construction, can not be implemented unless and until have been with the approval of party A, supervisor and Owner.
九、争议解决方式 Settlement of Dispute
本合同履行过程中发生的或与本合同有关的一切争议,双方协商解决,若协商不成,应提请仲裁委员会按照该会规则进行仲裁,仲裁结果是最终的。
All disputes arising out of or related to this contract during performance of contract should be resolved through consultation of parties hereto, if fail to settlement by negotiation, should be submitted to Arbitration Committee for arbitration in accordance with its rules and arbitration award is final and binding upon parities hereto.
十、不可抗力 Force Majuere
不可抗力事件发生涉及乙方施工场地的,乙方应立即通知甲方,在力所能及的条件下,迅速采取措施,尽力减少损失。因合同一方延迟履行合同后发生不可抗力的,不能免除延迟履行方的相应责任。
In case of occurrence of force majuere on party B’s construction site, party B should forthwith give notice thereof to party A and to the extent which is practicable to take measures for trying to decrease loss. Provided that force majuere occur after delay of performance by one party to this contract, no corresponding liability of the delaying party may be discharged or excused.
十一、其他约定事项 Miscellaneous
11.1 本合同未尽事宜,依照有关法律、行政法规执行,双方也可以达成书面补充协议。本合同的附件和补充合同均为本合同不可分割的组成部分,与本合同具有同等的法律效力。
Any outstanding issues hereof will be conducted in accordance with the relative laws and administration regulations and / or supplementary agreement in writing may be concluded by parties hereto. The appendix and supplementary contract herewith are integral parts of this contract, which have equal valid and authentic.
11.2 本合同一式四份,甲方三份,乙方一份。本合同自双方签字或盖章且乙方在合同中承诺的机械设备和人员在规定期限内进场后生效;工程竣工验收合格、价款结清后自行终止。
This contract will be made in four copies, party A will hold three copies and party B will hold one copy. This contract will come into force on and after parties’ signatures and sealing hereon and the machinery / equipment which are undertaken by party B in contract and personnel enter into the site.
11.3. 附件:电缆沟工程施工技术要求
The appendix herewith is TECHNICAL REQUIREMENT OF CABLE TRENCH EXCAVATION.
甲方(盖章):Party A ( Sealing ) 乙方(盖章):Party B ( Sealing )
法定代表人 Legal Representative 法定代表人Legal Representative
本合同附件: Appendix herewith: